РУССКИЙ СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

***

Все права закреплены за автором книги.

Запрещается: полное и частичное коммерческое использование материалов.

***

ИСТОРИЯ СИНОДАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА БИБЛИИ

История русской Библии восходит к 1816 году, когда по повелению императора Александра I Российское Библейское Общество приступило к переводу Нового Завета на русский язык. В 1818 году Общество выпустило в свет русский перевод Евангелий, в 1822 — полный текст Нового Завета и русский перевод Псалтири. К 1824 году был подготовлен к печати русский перевод Пятикнижия. Однако после закрытия Российского Библейского Общества в 1826 году работа над русским переводом Библии приостановилась на тридцать лет.

В 1859 году, с соизволения императора Александра II, Святейший Синод Православной Российской Церкви поручил подготовку нового русского перевода четырем духовным академиям: Санкт-Петербургской, Московской, Казанской и Киевской. В основу этого перевода был положен текст Российского Библейского Общества. Окончательная редакция осуществлялась Святейшим Синодом и лично митрополитом Московским Филаретом (Дроздовым) — вплоть до самой смерти последнего в 1867 году.

В 1860 году был отдан в печать перевод Четвероевангелия, в 1863 году — всего Нового Завета. В 1876 году он вошел в состав первой полной русской Библии. С тех пор этот перевод, обычно называемый Синодальным, выдержав десятки изданий, стал стандартным текстом Библии для всех христиан России.

Текстуальная основа Синодального перевода

При переводе Ветхого Завета (за основу которого был принят древнееврейский текст, т.н. «масоретский») в русский текст вносились — в скобках — слова, отсутствовавшие в еврейском оригинале, но наличествовавшие в древнегреческой и церковнославянской версиях. Одним из недостатков русской Библии 1876 года было то, что эти «текстологические» скобки внешне ничем не отличались от скобок — знаков препинания.

В 1882 году по инициативе Британского и Иностранного Библейского Общества вышло в свет издание Синодального перевода без неканонических книг. В этом издании, в частности, была предпринята попытка убрать из русского текста Ветхого Завета слова и выражения, внесенные в него из греческой и славянской версий (новозаветная часть русского перевода не подвергалась пересмотру). К сожалению, из-за смешения «текстологических» скобок со скобками — знаками препинания эта попытка привела лишь к тому, что из Ветхого Завета были вообще изъяты практически все слова и выражения, которые почему-либо были заключены в скобки в издании 1876 года. Эта ошибка повторилась в издании, подготовленном Американским Библейским Обществом в 1947 году.

В ряде изданий Библии, выпущенных РБО, восстановлены все слова и выражения Синодального перевода, имеющиеся в еврейском тексте Ветхого Завета, но безосновательно опущенные в изданиях 1882 и 1947 годах. Что касается слов и выражений, которые были внесены в Синодальный перевод из греческой версии Ветхого Завета, то они сохранены лишь в тех немногих случаях, где современная текстология действительно считает возможным доверять греческой Библии больше, чем дошедшему до нас еврейскому тексту.

Чтобы избежать смешения «текстологических» скобок со скобками — знаками препинания, «текстологические» скобки печатаются не круглыми, а квадратными (см. Быт. 4:8).

В основу Синодальногого перевода новозаветной части Библии легли печатные издания греческого Нового Завета, прежде всего — C. F. Matthei (1803-1807) и M. A. Scholz (1830-1836). В скобках в русский перевод вносились слова, отсутствовавшие в этих книгах, но наличествовавшие в церковнославянских текстах.

В настоящем издании (равно как и во всех предшествующих) текст Нового Завета печатается без каких-либо опущений или дополнений по отношению к изданию 1876 года.

Курсив в Синодальном переводе

Слова, добавленные переводчиками «для ясности и связи речи», в издании 1876 года были набраны курсивом. Эта авторская разметка оставлена в неприкосновенности, несмотря на то что современная наука о переводе посчитала бы ее излишней.

Орфография и пунктуация

С момента первой публикации Синодального перевода прошло более ста лет. За это время была произведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Хотя в новой орфографии Синодальный перевод печатается уже несколько десятилетий (с 1920-х годов), в ряде изданий РБО сделан ряд орфографических исправлений. Речь идет главным образом о замене устаревших окончаний: так, например, написания Святый, Живый исправлены на Святой, Живой; Святаго, Живаго — на Святого, Живого; лицем, отцем — на лицом, отцом.

В то же время многие написания, соответствующие орфографическим и пунктуационным нормам XIX в., оставлены в неприкосновенности — например, правописание строчных и прописных букв в названиях народов или внутри прямой речи.

Для пунктуации Синодального перевода характерно ограниченное употребление кавычек — они ставятся, по сути дела, лишь в двух случаях:— для выделения цитаты, взятой из письменного источника, и для выделения прямой речи внутри другой прямой речи. В изданиях РБО эта пунктуационная норма сохранена.

Рубрикация

Деление библейского текста на главы возникло в Западной Европе в XII в. (деление на стихи — в XVI в.). Оно далеко не всегда соответствует внутренней логике повествования. В отдельных своих изданиях РБО дополнило деление на главы смысловым делением текста на отдельные отрывки с подзаголовками. Подобно словам, которые переводчики добавили в библейский текст «для ясности и связи речи», подзаголовки набраны курсивом.
 

 

 

Русские переводы книг Священного Писания XIX — XXI вв.

 

 

Прошло 125 лет с того момента, когда в 1876 г. впервые была издана Библия на русском языке «по благословению Святейшего Синода», содержащая 77 книг. Полная драматизма история, предшествующая ее появлению, достаточно полно описана профессором Санкт-Петербургской духовной академии И. А. Чистовичем в «Истории перевода Библии на русский язык» (СПб., 1873, 18992 [Здесь и далее маленькая цифра обозначает номер переиздания.]; перепечатана репринтом РБО в 1997), а также Н. А. Астафьевым в «Опыте истории Библии в России» (СПб., 1889). В советское время краткий обзор изданий русских переводов Библии был сделан К. И. Логачевым в «Журнале Московской Патриархии» (1975). Отдельно можно упомянуть атеистическое издание — «История переводов Библии в России» М. И. Рижского (Новосибирск: Наука, 1978). Но и эти исследования, не говоря уже о других, не освещают всю историю создания русских переводов библейских книг.

В нижеприведенном списке сделана попытка перечислить хотя бы некоторых переводчиков Священного Писания и их труды. Фамилии перечислены в порядке, который определяет год издания первого перевода. К сожалению, этот перечень неполный, поэтому я буду благодарен всем, кто напишет мне о переводах, не вошедших в данный список, по адресу: tampio@mail.ru (Желательно написать: Ф.И.О. переводчика, название перевода [или какие книги перевел], издательство, место издания (город), год издания.)

 

Библейские переводы XIX — начала XX вв.

Архиеп. МЕФОДИЙ (М. А. Смирнов): «К римлянам послание Святаго Апостола Павла, с толкованием, подтверждаемым изречениями Святых Отец и других важных писателей», Москва, 1792 (издание второе, исправленное вышло в 1815).

Архим. ФИЛАРЕТ (В. М. Дроздов): «Записки, руководствующия к основательному разумению книги Бытия, заключающие в себе и перевод сея книги на русское наречие», 1819; Москва, 18672. (Этот труд перепечатан репринтом в начале 1990-х в серии «Святоотеческое наследие» под названием «Творения Святителя Филарета, митрополита Московского и Коломенского на книгу Бытия».)

РБО: «Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие, от Матфея, Марка, Луки и Иоанна, на Славянском и Русском наречии», Санктпетербург, 1819;
_______, «Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет, на славянском и русском языке», Санктпетербург, 1821.
_______, «Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет», Санктпетербург, 1821; Лейпциг, 1850; Лондон, 1854, 1855, 1861. (РБО осуществило в 2000 г. репринтное воспроизведение этого перевода с издания 1824 г.: «Новый Завет в переводе Российского Библейского общества».)


РБО (под руководством архиепископа Филарета [В. М. Дроздова] и протоиерея Г. П. Павского) издало Восьмикнижие, 1825 («Библия. Восемь книг Ветхого Завета. Пятикнижие. Иисус Навин. Судьи. Руфь», Лондон, 1861, 18622);
_______, «Псалтирь, или Книга хвалений на российском языке», Санктпетербург, 1822, 18232; Лейпциг, 1852; Лондон, 1858.

Г. П. Павский перевел Евангелие от Матфея, 1819 (этот труд вошел в перевод Нового Завета 1821 г.). Также самостоятельно перевел все книги Ветхого Завета в 1820 — 1835 (книги Иисуса Навина, Судей, Руфь, Царств, Паралипоменон, Ездры, Неемии, Есфирь, Притчи Соломона изданы в 1861 — 1866; переводы остальных книг напечатаны не были).

Архим. Макарий (М. Я. Глухарев) перевел почти все книги Ветхого Завета в 1834 — 1845 (перевод осуществлялся с древнееврейского языка, а не с церковно-славянского); его переводы (некоторых пророческих книг — в двух редакциях) были изданы в Москве в 1860-е. (РБО осуществляет с 2000 г. репринтное воспроизведение этого перевода, первоначально напечатанного в журнале «Православное обозрение»: «Пятикнижие Моисея в переводе архимандрита Макария».)

Вадим (псевдоним Кельсиева): «Библия. Священное Писание Ветхого и Нового Завета, переведенное с еврейского, независимо от вставок в подлиннике и от его изменений, находящихся в греческом и славянском переводах. Ветхий Завет. Отдел первый, заключающий в себе Закон, или Пятикнижие. Перевод Вадима», Лондон, 1860.

Еп. Агафангел (А. Ф. Соловьев): «Книга Иова с краткими объяснениями в русском переводе», Вятка 1860, 18612.

И. П. Максимович перевел следующие книги: Царств, Паралипоменон, Ездры, Неемии, Есфирь, Екклесиаста (изданы в 1860-е).

М. С. Гуляев перевел книги Царств, Паралипоменон (изданы в 1861 — 1864).

М. А. Голубев, Д. А. Хвольсон, Е. И. Ловягин, П. И. Савваитов перевели и издали весь Ветхий Завет в 1861 — 1871. Именно этот труд послужил основой для Синодального перевода Ветхого Завета.

Л. И. Мандельштам перевел Тору в 1862;
_______, «Псалмы. Буквальный перевод в пользу русских евреев», Берлин, 1864, 18652, 18723.

Кн. П. (псевдоним?): «Книги Священного Писания в русском переводе кн. П. (исторические книги)», Санкт-Петербург, 1865.

В. А. Левинсон, Д. А. Хвольсон перевели весь Ветхий Завет, который был издан в Лондоне в 1866 — 1875 (этот двухтомный труд регулярно издавался в Вене и Берлине до 1914 г. под названием «Священные книги Ветхого Завета, переведенные с еврейского текста. Для употребления евреям»).

П. И. Горский-Платонов: «Псалмы в русском переводе», 1868;
_______, «Книга Исход», 1891.

А.-И. Л. Пумпянский: «Псалмы Давида. Еврейский текст с русским переводом», Варшава, 1872;
_______, Притчи Соломоновы, Санкт-Петербург, 1891.

О. Н. Штейнберг перевел книги Иисуса Навина, Судей, 1874 — 1875, 19062;
_______, «Книга пророка Исаии с дословным русским переводом», Вильна, 1875;
_______, «Пятикнижие Моисеево с дословным русским переводом», 1899 (переиздано репринтом «Фондом призыва к совести, Нью-Йорк», 1977).

Еп. Порфирий (К. А. Успенский): «Книга Есфирь в русском переводе с греческого текста», 1874;
_______, «Псалтирь в русском переводе с греческого», Киев, 1874 — 1875; Санкт-Петербург, 1893, 19063.

И. Г. Герштейн, Л. О. Гордон перевели Пятикнижие, которое было издано в 1875.

П. А. Юнгеров перевел с древнегреческого языка около пятнадцати ветхозаветных книг. Первоначально они были изданы в Казани, 1882 — 1911. (Из всех его трудов в наше время была переиздана только Псалтирь: «Псалтирь в русском переводе с греческого текста LXX c введением и примечаниями П. Юнгерова», Свято-Троицкая Сергиева лавра, 1996.)

Л. Н. Толстой: «Соединение, перевод и исследование 4-х Евангелий», Женева, 1892 — 1894; Москва, 1907 — 1908; Москва: Художественная литература, 1957 (ПСС, т. 24).

В. А. Жуковский: «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа», Берлин, 1895, 19022.

К. П. Победоносцев: «Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна на славянском и русском языках с присовокуплением русского текста в новой редакции», Санкт-Петербург, 1903;
_______,«Послания апостола Павла в новом русском переводе», Санкт-Петербург, 1905;
_______, «Новый Завет. Опыт по усовершенствованию перевода на русский язык священных книг Нового Завета», Санкт-Петербург, 1906. (РБО осуществило в 2000 г. репринтное воспроизведение этого перевода: «Новый Завет в переводе К. П. Победоносцева».)

А. С. Хомяков перевел и опубликовал за границей послания к галатам и ефесянам (впоследствии они были изданы в ПСС, т. II. Сочинения богословские. Издание пятое. Москва, 1907).

А. Эфрос: «Песнь Песней Соломона. Перевод с древнееврейского», Санкт-Петербург, 19102 (переиздано в «Песнь Песней», Москва: ЭКСМО-Пресс, 2001);
_______, Книга Руфь, Москва 1925.

Еп. Антонин (А. Грановский): «Книга Притчей Соломона. Русский перевод книги с параллельного критического издания еврейского и греческого текстов с приложением славянского текста», 1913.

 

Библейские переводы второй половины ХХ в.

Еп. Кассиан (Безобразов) и др.: «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа», B.F.B.S., Лондон, 1970 (впоследствии многократно переиздавался различными организациями, в последнее время — Российским Библейским обществом).

С. С. Аверинцев издал перевод книги Иова в «Поэзия и проза Древнего Востока», Москва, 1973; «Мир Библии», Москва, 1993.

Д. Йосифон: «Пять книг Торы», Йерушалаим, 1975;
_______, «Первые и последние Пророки», Йерушалаим, 1978;
_______, «Кетувим», Йерушалаим, 1978.

К. И. Логачев: «Евангелие по Иоанну в новом русском переводе», ОБО, 1978;
_______, «Книга Деяний апостольских. Перевод с 'текста большинства'», «Литературная учеба», 1991.

LIVING BIBLES INTERNATIONAL: «Начала христианской веры. Пересказ семи книг Нового Завета», 1984.

WORLD BIBLE TRANSLATION CENTER: «Благая Весть от Бога. Новый Завет. Перевод с греческого текста», Москва, 1989;
_______, «Благая Весть. Новый Завет. Новый перевод с греческого текста», Москва, 1990;
_______, «Библия. Современный перевод библейских текстов», Москва, 1993; 19972.

Л. Лутковский: «Евангелия», Москва: Дружба народов, 1912.

Э. Г. Юнц: «Книга Экклесиаста.», журн. «Вопросы философии», вып. 8, 1991;
_______, «Евангелие в изложении Луки», М.: Протестант, 1994;
_______, «Книга Ионы», журн. «Мир Библии», вып. 4. М.: 1997;
_______, «Книга Руфь», журн. «Мир Библии», вып. 5. М.: 1998.

М. И. Рижский: «Книга Иова: Из истории библейского текста», Новосибирск: Наука, 1991.

INTERNATIONAL BIBLE SOCIETY: «Слово Жизни. Новый Завет в современном переводе», Living Bibl. Int., Stookholm, 1991;
_______, «Библия для нашей жизни, Новый Завет», 1999;
_______, «Бытие. Перевод Международного библейского общества», ББИ, 1998 (ведется работа над переводом всего Ветхого Завета на современный русский язык).

В. Н. Кузнецова: «Канонические Евангелия», Москва: Наука, Издательская фирма «Восточная литература», 1992;
_______, «Письма апостола Павла», Общедоступный православный университет, 1998;
_______, «Евангелист Лука. Радостная Весть. Деяния апостолов», Общедоступный православный университет, 1998;
_______, «Евангелист Иоанн. Радостная Весть. Письма. Откровение», Общедоступный православный университет, 1999;
_______, «Евангелист Матфей. Радостная Весть», Общедоступный православный университет, 2001;
_______, «Письмо евреям. Письма Иакова, Петра, Иуды», Общедоступный православный университет, 2001;
_______, «Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого», Москва, РБО, 2001.

И. Ш. Шифман: «Учение. Пятикнижие Моисеево», Москва: Республика, 1993.

П. Гиль (под общей редакцией Г. Брановера): «Тора с русским переводом», Иерусалим: ШАМИР, 1993;
_______, «Пять мегилот» [Шир ѓаширим, Рут, Эйха, Коѓелет, Эстэр], Иерусалим, ШАМИР, 5758/1998;
_______, «Пятикнижие и ѓафтарот. Ивритский текст с русским переводом и классическим комментарием 'СОНЧИНО'», «ГЕШАРИМ» 5761/«Мосты культуры», Москва, 20012.

Geli Vishenchuk: «Новозаветные Писания», AMG Int., Chattanooga, 1995.
_______, «Новозаветные Писания. Комментарии. Второе, переработанное издание», AMG Int., Chattanooga, 2001.

В. А. Громов (редактор): «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа под редакцией Громова В. А.», USA, Evangelical Bible Translators, Int., 1995 (не издавалось?); изд. «Есфирь», Украина, 1997;
_______, «Евангелие Царства», 2000(?) г.

С. В. Лезов: «В изложении Марка» в его книге «История и герменевтика в изучении Нового Завета», Москва: Восточная литература, 1996.

ЖЕМЧУЖИНА КАРПАТ: «Евангелие по Матфею, Марку, Луке, Иоанну и Деяния Апостолов», GBV, Germany, 1997.

К. Г. Капков: «Канонические Евангелия. Новая русская редакция», Москва, 1997.

СЛАВЯНСКИЙ БИБЛЕЙСКИЙ ФОНД: «Евангелие от Марка. Евангелие от Иоанна. Послание к римлянам. Апокалипсис», Санкт-Петербург, 1997.

ЖИВОЙ ПОТОК: «Новый Завет. Восстановительный перевод», Анахайм, 1998.

М. Г. Селезнев (редактор серии «Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского») и др.: «Книга Бытие», РГГУ, 1999;
_______, «Исход», РГГУ, 2000;
_______, «Притчи. Книга Экклезиаста. Книга Иова», РГГУ, 2001;
_______, «Книга пророка Иеремии», РБО, 2001. (Перевод всего Ветхого Завета на современный русский язык планируется издать к 2009 г., также ведется работа над созданием еврейско-русского подстрочного перевода Ветхого Завета.)

Дов-Бер Хаскелевич (под общей редакцией Г. Брановера): «Теѓилим. С новым русским переводом и кратким комментарием», Иерусалим: ШАМИР, 5759/1999.

АЛЬ САЛАМ: «Священная Книга. Смысловой перевод избранного из Таурата и Инжила», Бишкек, 2002.

М. П. Кулаков: «Новый Завет в современном русском переводе», Институт перевода Библии в Заокском, 2000.

 

Библейские переводы начала ХХI в.

WATCHTOWER: «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира», Рим, 2001.

ШАМАШ (перевод с английского А. Долбина, В. Долбина): «Еврейский Новый Завет / Перевод Нового Завета, отражающий его еврейскую суть, выполненный Давидом Стерном <англ. изд. 1989 г.>», Финляндия, 2001(?).

 

Подстрочные (интерлинеарные) переводы

К. И. Логачев: «Греческо-русский Новый Завет для переводчиков и толкователей Священного Писания (16). Послание святого апостола Павла к галатам», Библейская ассоциация, Библейский институт, 1992;
_______, «Греческо-русский Новый Завет (20-21). Первое и Второе послания к фессалоникийцам», Институт Библейской текстологии и Библейских переводов Санкт-Петербургского государственного университета, 1995.

А. А. Алексеев (гл. редактор) и др.: «Евангелие от Луки на греческом языке с подстрочным русским переводом», Институт перевода Библии, Стокгольм — Москва, 1994;
_______, «Евангелие от Матфея на греческом языке с подстрочным русским переводом», Стокгольм — Москва: Институт перевода Библии, 1997;
_______, «Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык», Санкт-Петербург: РБО, 2001.

Д. П. Резник: «Послание Иакова на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык», Киев: Миссия «Служение Избранному Народу», 1997.

А. Винокуров: «Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский» (Проект на данный момент находится на этапе своего развития.) http://vinokurov.nm.ru/underl/index.htm, 2002.